Szabó Magdát ünneplik Angliában az írónő születésnapján

2020. október 05. 11:08

Az Abigél angol fordítását a New York Review Books a legismertebb angol regényírónők mellé emelte kritikájában.

2020. október 05. 11:08
null

Az angol nyelvterületen is egyre népszerűbb Szabó Magda október 5-én ünnepelné 103. születésnapját. Ebből az alkalomból köszöntötte őt, rajongóit, külön kiemelve Debrecen város polgárait az írónő angol fordítója, Len Rix. 

 

Az Egyesült Királyságban számos díjjal kitüntetett, elsősorban Szerb Antal és Szabó Magda regényeit angol nyelvterületen híressé tevő műfordító kiemelte, hogy a debreceni írónő könyvei angol nyelven közel 50 000 példányban fogytak el eddig, ami egészen kiemelkedő eredmény. Videóüzenetében Len Rix hangsúlyozta, hogy Szabó Magda nyugati népszerűsége betudható annak, hogy a nyugati emberek együttéreznek a XX. század totalitárius rendszereiben sokat szenvedő magyarokkal, de az írónő izgalmas, ugyanakkor szellemes és lírai stílusának is, amely őt a legnagyobb írók közé emeli.

A Londoni Magyar Kulturális központ január közepén, a kiadóval közösen mutatta be az Abigél (Abigail) angol fordítását, melyet a kritikusok és a közönség is kitörő lelkesedéssel fogadott. A New York Review Books a legismertebb angol regényírónők, Jane Austen és J. K. Rowling mellé emelte Szabó Magdát a kritikájában, de az Abigail címen megjelent művet a New York Times, a Wall Street Journal, a Times és a Guardian is a legjobb külföldi regények közé sorolta. A műből kevesebb mint egy év alatt 3500 példány fogyott el.
 
Len Rix első Szabó Magda-fordítása, az Oxford-Weidenfield fordítói díjjal kitüntetett Az ajtó (The Door) több mint 30 000 példányban fogyott el, a szintén a Londoni Magyar Kulturális Központban bemutatott, a PEN America fordítói díjával jutalmazott 2018-as Katalin utca (Katalin Street) pedig 4500 példányban. Más fordítók munkáival együtt Szabó Magda könyvei így közel 50 ezer példányban keltek el angol nyelvterületen.

A magyar irodalom világszínvonalú. Azonban ahhoz, hogy a külföldiek is megismerhessék a legnagyobb íróinkat és költőinket, olyan műfordítókra van szükség, akik nem csak az egyes szavakat, mondatokat, hanem a kulturális utalásokat, magát a néplelket is ki tudják fejezni más nyelveken. Ez egy nagyon nehéz feladat, amihez kevesen ismerik elég jól a magyar nyelvet és a magyarokat, akik viszont igen, azokat túlzás nélkül nevezhetjük zseninek. Közülük is kiemelkedik a Szerb Antal, Szabó Magda és reméljük, nemsokára Bánffy Miklós irodalmi nagykövetének is számító Len Rix, akinek fordításai alkalmasak arra, hogy méltó helyére, a világirodalom nagyjai közé emeljék a 103 éve született debreceni írónőt” – fogalmazott Vincze Máté, a Londoni Magyar Kulturális Központ igazgatója.

(Nyitókép: a Kossuth téren látható Szabó Magda szobor E. Lakatos Aranka (1952- ) szobrászművész alkotása, melyet 2017-ben, az írónő születésének 100. évfordulóján avattak. MTI.)

Összesen 39 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
Nuttika
2020. október 05. 22:02
Mindig öröm, mikor a külföldiek megismerik a mi irodalmunkat. Az ELTE-n tanító egyik japán tanár pl. a magyar meséket fordítja japánra. Nagyon jó volt látni és olvasni, hogy a Mazsola náluk is népszerű.
Az ajtónak támaszkodni tilos
2020. október 05. 15:54
Egyébként a varsói kulturális intézet kivételéve 99.99% ban magyarok járnak, tapasztalatom szerint. Ha már 10 -en felüli a nézőszám, bárhol, az siker. Kidobott adófizetői pénz és hiú ábrád arról álmodozni, hogy egy londoni/helsinki finn, vagy éppen moszkvai orosz, a magyar programokat választja, amikor sokkal érdekesebb események közül választhatnak.
Az ajtónak támaszkodni tilos
2020. október 05. 15:49
Szép, de a londoni magyar kultúrális intézetbe 99.99 százalékban magyarok járnak és Angliában a kutya sem ismeri Szabó Magdát.
Teréz A Piréz
2020. október 05. 15:44
Nemrégiben elegem lett a politikából, és elhatároztam, hogy újraolvasom a könyvespolcom. Miután Szabó Magdával van telítve többek között, vele kezdtem, és nagy meglepetésemre találtam egyet, ami valahogy eddig elkerülte a figyelmemet, a Merszi, Möszjő. Megörültem, mert klasszikus szépirodalomra vágytam, szabómagdásan lélekboncolgatós emberi történetre, a címe azt sejtette, ilyenre bukkantam. Nagyobbat nem is tévedhettem volna: színtiszta aktuálpolitika, a kilencvenes évek végéről átmentve, nehéz meghatározni a műfaját, esszégyűjteménynek mondanám leginkább. A "Hol vagy, István király?" mellbevágóan tűpontos történelmi lélektani elemzés rólunk, számomra katarzis a felismerés, hogy valóban közvetlen összefüggés van a Szent Király küldetése és aközött, hogy 2020-ban én itt élhetek Magyarország magyar földjén, és egyben nyomasztó felismerés, hogy megosztottságunkban soha nem voltunk és nem leszünk mások. A Merszi, Möszjő minden szava kincset ér 2020-ban, olvassátok el!!!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!