Csárdás, a királynő

2015. november 23. 10:02

A nézőtér nevet, pedig ha magánál volna, akkor a humornak még a kísérletét sem tudná felfedezni.

2015. november 23. 10:02
Fáy Miklós
Népszabadság

„Hogyan lehetséges, hogy senki nem akad fenn azon a gondolaton, hogy a mennyország »fád«? Vagy ha az eredeti szöveg szerint »Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht«, vagyis asszonyok nélkül nem megy a dolog, és a dolog természetesen franciául van, hogy értsük, miféle dologról van szó, akkor miért lesz ebből »jaj, cica«? Kinek jutott eszébe ez a macskaszájevő gusztustalanság? Ugyanott tartunk: akarjuk valamiért a Csárdáskirálynőt.

Szeretni akarjuk, élvezni a léhaságát és az édes élet álmát. Ha valaki ennek ellenére azt érzi, hogy újra kellene már fordítani a szöveget, annak azért feltétlenül igaza van. Pontosabban: egy feltétellel. Az új szöveg legyen jó. Ugyanúgy szeresse a közönség, mint a régit. Amit az Operettben játszanak, az eredetit jobban tiszteletben tartó átdolgozás, ám ezt a tiszteletet a rendezés könnyedén túllépi, amikor fontos szerepet ad a rendező kitalálta alaknak.

A mai közönség talán mindezt észre sem veszi. Csak ül a nézőtéren, és lassan vagy gyorsabban megadja magát Kálmán Imre zsenijének, dúdolja a szereplőkkel együtt az operett slágereit, tapsol, mint az őrült, és jól érzi magát. Lehet, hogy furcsa, de ezzel minden igazolva van.”

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 37 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
írmag
2016. június 03. 22:31
Először a magyar történelmet kell valóságos alapra helyezni, felszámolni a benne elkent habsburg érdekeket is, majd azután lehet foglalkozni habsburg mentes csárdással is!
balbako_
2016. március 16. 15:52
100 évig - ez négy generáció - jó volt, akkor azt hiszem kiállta az idő próbáját.
Tűz csiholója
2015. december 02. 13:52
Ez igaz, mert ez a "könnyű" műfaj, sok ész a megértéséhez nem kell. DE MEGCSINÁLNI! Zeneszerző-librettóíró, poéngyáros versíró, rendező, színész, bonviván opera-szintű torokkal és primadonna szintúgy, továbbá akrobatikus - kétségtelen, műmagyarkodó - táncoskomikus és szubrett, nagyzenekar és jól megcsinált muzsika. Baromi nehéz. De a többiről már írtam véleményt. Még egy dolog, Kerényi Miklós Gábor egy darabban - Lehár-operettben, amit a Vár gálaestjén is előnyomtak - a katona-karmester Lehár Ferenc tiszt (fivére Lehár Ezredes a z 1919-20-as Nemzeti Hadseregből) "Honvéd banda szól a Stefánián " című mulatós nótát KuK bakák által lobogtatott nemzeti zászlókkal adatta elő. Erre vagy 200 zsideo-kommunista és antimagyar nyugatos libsi OTTHAGYTA a gálát. Ti vagytok büdösek, nem Marica grófnő parfömje, vagy Tasziló gróf borissza nótázása.
pollip
2015. december 01. 10:55
?????? Gábor Andor, kommunista író, dalszövegíró....stb fordította:-)) hát már ez sem tetszik?:-)))))
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!